Gaaaaawwwwd! Enviei referencial teórico completo para orientadores

Ok, quero/ preciso mudar o título. Precisa sair a parte que fala em inovação e passar a falar mais da aplicação de diretrizes diretamente voltadas para interfaces de busca, com estudo de caso.

Mas foi. Agora, é pensar nos roteiros de teste, o que quero avaliar, perfis de usuários, configuração para os testes e coisas assim.

Duas coisas que ajudaram hoje, durante o processo de revisão:

Para buscar traduções comuns para palavras ou expressões, o Linguee é legal: http://www.linguee.com.br.

Quando precisei saber se eu queria escrever porquepor queporquê ou por quê, e seus porquês: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/por-que-porque-por-que-ou-porque-o-uso-correto-segundo-a-gramatica.htm

Advertisements

[Off topic] Textos inspiradores

Que eu ou alguém pensa que eu deveria traduzir, para tornar acessível para outras pessoas, que, entretanto, não tenho como traduzir agora, mas que, ainda assim, quero poder guardar para traduzir depois:

Bill Watterson: SOME THOUGHTS ON THE REAL WORLD BY ONE WHO GLIMPSED IT AND FLED: http://web.mit.edu/jmorzins/www/C-H-speech.html

Neil Gaiman: Why our future depends on libraries, reading and daydreaming: http://www.theguardian.com/books/2013/oct/15/neil-gaiman-future-libraries-reading-daydreaming

Falando nisso, há um desse tipo que eu de fato já traduzi: Faça boa arte, também do Gaiman: http://trapeixe.wordpress.com/2012/05/21/facam-boa-arte/ (traduções, por sinal, são uma de minhas formas de fazer boa arte).